TÜM SONELER
Yazar adı: William Shakespeare
Çeviren: Talât Sait Halman
Basımevi: Yapı Kredi Yayınları, 1989
Türü: Şiir
ISBN: 975-406-078-9
Sıra No: ŞİİR 098
Talât Sait Halman için şiir çevirisi bir sanattır, şairin işidir. Bu niteleme belki en çok bu kitaptaki şiirler için geçerli.
Halman’ın çevirileri, hem Shakespeare’e çok sâdık hem de olağanüstü güzel olmanın çifte erdemini taşıyor. Sone gibi zor bir şiir formunu Türkçe’de aynen yinelemek güçlüğün güçlükle çarpımıdır. Sonuç şaşırtıcı: Halman üstesinden geldiği bu inanılmaz çileyi bize sezdirmiyor bile, öylesine rahat bir söyleyiş, Soneler artık Türkçe’nin olmuştur. İngiliz şiirinin bu önemli başyapıtını iki dilde yanyana yayımlamak, şiir severlere bunları karşılaştırma olanağını vermek Cem Yayınevi için de bir gurur kaynağı.
Güngör Dilmen
Ne yaldızlı hükümdar anıtları, ne mermer
Ömür süremez benim güçlü şiirim kadar;
Seni pasaklı Zaman pis bir mezara gömer,
Ama satırlarımda güzelliğin ışıldar.
Savaşlar tepetaklak devirir heykelleri,
Çökertir boğuşanlar yapı demez, sur demez,
Ama Mars’ın kılıcı, cengin ateş selleri
Şiirimde yaşayan anını yok edemez.
Ölüme ve herşeyi unutturan düşmana
Karşı koyacaksın sen; yeryüzüne mahşere
Yaklaştıran çağların gözünde bile sana
Bir yer var övgüm seni çıkarttıkça göklere.
Dirilip kalkıncaya kadar mahşer gününde,
Yaşarsın şiirimle sevenlerin gönlünde.